Как правильно переводить комиксы. База русских переводов комиксов

У меня есть хобби: перевод комиксов Zen Pencils от австралийца по имени Gavin Aung Than . Он рисует короткие самостоятельные истории на разные мотивирующие или социальные темы: права человека, дискриминация, отношения, и, конечно же, творчество. Как правило - по цитатам известных людей. Даже на слова Чайковского есть один !

Мне так понравились эти комиксы, и так раздражали их русские переводы в интернете (особенно на «Пикабу»), что весной 2015 года я за локализацию самостоятельно. Какое-то время я и сам выкладывался на «Пикабу », но затем создал отдельную тематическую группу ZenPencils на русском. Это помогло мне встретить Максима Храмцова , великолепного и аккуратного энтузиаста-переводчика, за авторством которого не меньше половины из 127 переведённых выпусков .

Как не нужно переводить

В чужих переводах был целый ворох проблем, как технических, так и языковых. К первым относились кривые шрифты, артефакты сжатия JPG, неаккуратное замазывание исходного текста. В самих текстах были не просто опечатки, а неверная передача смысла, непонимание идиом, и простое косноязычие.

Локализация реалий

Когда в тексте или на фоне упоминаются вещи, специфичные для другой страны и не совсем понятные соотечественникам, не грех подогнать их под нашего читателя. К примеру, в России католических школ практически нет, а классов в средней школе от 9 до 11.

Выпуск №116 . А вот приходские школы у нас есть.

Творческая локализация

Возможно, кому-то это покажется лишним, но я подчас не могу устоять! Вот например «святое писание».

Выпуск №136 . «Битлия» в церкви свидетелей Битлз

Ну нельзя написать по-русски «Библия Битлз» или «Битлия» (Beatles + Bible )! Конечно, это сохранило бы игру слов, но звучит так себе. Тем более, не все бы угадали в корне «битл «, записанный кириллицей, британскую группу.

Я пошёл другим путём, с новой игрой слов: использовал конструкцию «Евангелие от …», добавив к нему оригинальное название группы. Ну и Священное писание у нас оформляют по-другому. Посмотрите на примеры ниже.

Обратите внимание на отличие в шрифтах между русскими и англоязычными изданиями.

Меня понесло, и я пошёл адаптировать дальше. Под витражом с Джоном Ленноном есть аллюзия на «In God we trust ». Для хорошо знакомого с американской культурой эта фраза «звучит», потому что она отпечатана на каждом долларе США и является их (штатов) официальным девизом. Вместо перевода я написал «Джонни спаси и сохрани», это куда лучше подходит к христианскому храму в нашем понимании.

§0. Основы

Правила поведения совершенно стандартные: не ругаемся, не хамим, «аффтарским» жаргоном не пользуемся.

Критика и пожелания приветствуются, флуд - пресекается.

Сообщество модерируется, очень надеемся, что это никого не напугает.

Членство в сообществе разрешено только переводчикам комиксов. Для вступления в комьюнити необходимо оставить комментарий о том, что вы хотите переводить определенный комикс (если его уже не переводят, да) и подать заявку на вступление. Там же принимаются любые вопросы и замечания. Комментарии скрываются, не бойтесь.

Итак, общая (или лучше сказать: обобщённая) схема работы переводчика: даже если комикс уже и полностью готов, для начала по сценам он выкладывается в сообществе, где читатели выявляют опечатки, ошибки и пр., что не стало заметно замыленному глазу оформителя/переводчика/редактора. Затем, когда комикс полностью выложен, все сложные моменты в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.


А теперь - подробно. Сначала технические моменты.

Посты

§1. Общее оформление

Посты с переводом для единообразия и красивости должны иметь вид следующего кода:

Адрес первой страницы комикса ">Любой текст типа "Начало комикса"

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Адрес картинки оригинала ">Адрес картинки перевода " border="0">

Т.е. по клику на перевод читатель должен видеть оригинал, а картинка должна располагаться по центру экрана. (Использована именно табличка для простоты добавления вокруг страницы других вещей - так что правило это не обязательное, лишь бы по центру. Да хоть div"ами). Рекомендованная ширина страниц для выкладывания - 850 пикселей.

В заголовке поста должно стоять название комикса, а также номер выпуска и номера страниц.

Так как страницы в основном довольно объемные, их следует прятать под кат с указанием веса картинки. В случае, когда переводимый комикс затрагивает «взрослые» темы, стоит прятать его под кат с указанием именно этого факта (например, словом «adult»).

Желательно выкладывать в один пост несколько страниц, вместе составляющих определенную сюжетно завершенную сцену/эпизод. Например, поединок с чужим в «Aliens: Stalker» можно выложить одним постом.

Правила оформления не жёсткие, но всё же желательно им следовать - не хочется превращать сообщество в склад макулатуры.

Также весьма желательно прописывать навигацию по страницам. Ее можно делать как текстовую, так и графическую (с указанием в параметре текстового значения кнопки, например, «начало» или «весь комикс»).

§2. Система меток

К посту, которым вы выкладываете обложку (и, обычно, первые страницы) добавляете те, какие возможны, метки типов:

1. Издательство (marvel, dark horse, ...)
2. Цикл (spider-man, aliens, ...)
3. Сториарк (civil war, ...)
4. Название серии комикса (amazing spider-man, supreme power, ...)
5. Номер в серии (обязательно с названием!) (the amazing spider-man #531, supreme power #2)
6. Название комикса, если он не принадлежит никакой серии и не имеет номера (apocalypse, carmageddon)

Внимание, добавляем только ТЕ метки, которые имеют смысл.

Примеры записи меток к обложкам:

Пример 1: marvel, civil war, spider-man, the amazing spider-man, the amazing spider-man #531
Пример 2: dark horse, aliens, apocalypse
Пример 3: dark horse, serenity

И ещё раз, эти ряды тегов добавляем ТОЛЬКО к постам, где лежит обложка.

А ко всем остальным постам выпуска - добавляем только номер или название, если нет номера (the amazing spider-man #531, apocalypse, serenity).

Итого, если кто-то захочет увидеть все комиксы той или иной метки, ему не будет выдаваться половина постов сообщества, а отобразится лишь страничка, похожая на главную страницу сообщества.


§3. Баннеры
  • Любой комикс допускает присутствие баннера. Но если комиксы образуют серию, то баннер у них должен быть общий.

  • Баннер должен быть не тяжелее 50-60 кБ.

  • Допустимы баннеры с двумя видами ограничений:
    • если баннер вешается в топ поста, то высота его должна быть не больше 100 пикселей;

    • если баннер вешается сбоку от катовых ссылок на странички, то ширина его должна быть не больше 200 пикселей.
§4. Полезные ссылки

Архивы

§5. Создание архивов

Когда комикс полностью выложен, все сложные моменты перевода (и в оформительском, и в лингвистическом плане) в принципе обговорены, делается архив. Который и выкладывается на сайты.

Архивы делать обязательно в двух версиях:
По желанию и если позволяет ширина картинок скана, можно также сделать данные версии:

  • Режиссёрская версия с высоким разрешением (1024px)

  • cbr(cbz)-версия самого высокого разрешения (1200+ px)

  • cbr(cbz)-архив с картинками формата сообщества
Далее заливаете архивы на какой-либо хостинг или обращаетесь за помощью к администраторам сайтов. §6. Выкладывание архивов

После того, как архивы залиты, следует задуматься: а какой сайт комиксу «роднее»? Если комикс делала команда переводчиков и оформителей RUSCOMICS.moy.su , то новость с прямой ссылкой на скачивание комикса размещается на этом сайте. Но: также размещается новость на сайте PG-COMICS.msk.ru со ссылкой на соответствующую новость RUSCOMICS.moy.su ! :) И наоборот. Если же комикс выполнен обоими командами вместе, то обе новости содержат прямую ссылку на скачивание комикса, т.к. обе являются «родными» по отношению к комиксам.

§7. Полезные ссылки Технические моменты закончились. Переходим к более сложным (а, впрочем, кому как).

Комиксы

§8. Выбор комикса

Если вы решили переводить комикс, для начала убедитесь, что его здесь никто до вас не переводил. Если же переводы уже есть, а желание что-то никак не пропадает, договаривайтесь с переводчиками и оформителями. Вполне возможно, что им пригодится помощь по переводу.

Если комикс никто не переводил, можно еще для контрольности убедиться, что никто на него глаз не положил. А то, знаете ли, были прецеденты.

Еще, выбирая комикс, следует учитывать, что в сообщество существует также такое понятие, как «монополия», когда человек говорит, что желает, к примеру, переводить все комиксы о Железном Человеке. Это не означает полнейший конец, ему также можно предложить сотрудничество, но если человек справляется и так, то лучше выбрать что-нибудь другое.

Ограничений по тематике практически нет. Единственно, что всяческим исключительно порнографическим комиксам тут не место. Абсолютно. Про призывы к разжиганию бла-бла-бла надо решать в каждом отдельном случае.

Полностраничные пародии постить также не воспрещается.

Хотя сообщество по направлению в основном переводное, не грех постить и свои страничные комиксы, если те выполнены на хорошем, достойном уровне.

Брать на себя множество комиксов сразу не рекомендуется.

§9. Порядок перевода комиксов

Если ваш комикс сюжетно связан с другими комиксами, которые переводятся в сообществе, нужно многое учитывать. Например, если в сообществе переводится какой-нибудь «World War Hulk» #5, не спешите постить «World War Hulk: Aftersmash», т.к. события этого комикса происходят после событий предыдущего, что означает - спо-ойлеры! Их надо избегать.

Если ваш комикс - онгоинговая серия, то тут несколько вариантов. Когда серия достаточно маленькая, переводить её можно начать с самого начала. Если же серия большая, а переводить её с начала желания нет, то можно обойтись выборочными арками. Ну, учитывая, конечно, спойлерность одного арка по отношению к другому - будущий арк постить перед прошлым нехорошо, если нет на то особых причин (как то переводимые к определенному времени тай-ин-арки и т.д.).

Если комикс - мини-серия, то без вопросов нужно переводить её всю и с самого начала.
по переводу комиксов от RU-PG-COMICS и ссылки на всяческие сайты шрифтов (посты видны только переводчикам).

Которое будет переводить электронные версии комиксов издательства на русский и ещё 11 языков.

Версия приложения Marvel Global Comics для iPad Версия приложения Marvel Global Comics для iPad

Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone Версия приложения Marvel Global Comics для iPhone

Marvel Global Comics - совместный проект издательства и стартапа iVerse Media . Последний отвечает за систему визуальной подачи электронных версий комиксов и инновационного метода перевода текста рисованных историй. В целом Marvel Global Comics напоминает популярное приложение для чтения и покупки электронных версий комиксов ComiXology : в нём можно приобретать новые выпуски, вести библиотеку уже купленных комиксов, а также получать некоторые издания бесплатно (на момент написания заметки бесплатно можно было почитать первый выпуск кроссовера «Гражданская война»). При этом следить за выходящими комиксами можно как на родном языке (русском, французском, немецком, итальянском, упрощённом китайском, традиционном китайском, японском, корейском, испанском, португальском, иврите и хинди), так и на языке оригинала. Разумеется, список и количество выпусков в обеих вкладках будет различаться.

На данный момент Marvel Global Comics доступно только в App Store . Релиз приложения в других платформах должен произойти во второй половине 2014 года.

10 клёвых комиксов, перевода которых не нужно ждать

Все любят комиксы Сары Андерсен и многим нравится конь Гораций, но ждать новых переводов бывает скучно. Не беда! сайт собрал для тебя 12 регулярно обновляемых комиксов, которые можно бежать смотреть сразу после публикации, не дожидаясь перевода. Потому что они написаны сразу на русском языке!

Morning Cup of Comics

Владимир Хаецкий известен не только тем, что он – сын знаменитой российской фантастки, но и комиксами о своей семейной жизни со сценаристкой Анастасией Гарбуз. Кстати, он ещё и занятия по созданию комиксов ведёт. Но любим мы его не за это.

Cynic Mansion

Эти комиксы – что-то вроде русского аналога Cyanide and Happyness: дурно отрисованы, отвратительно циничны и невероятно смешны. Рисует его команда из трёх художников, известных под прозвищами killallhumans, Pchelka и Магарыч.

Молоко. Истории в картинках

Вика Молоко – питерская художница, работающая вместе с Владимиром Хаецким. Но комиксы они рисуют разные. Подборку комиксов от Вики мы уже делали раньше, но повторить никогда не грех.

Блюстители

Остроактуальный “гражданский” комикс, который, тем не менее, симпатично отрисован и смешон порой до колик. Главными героями комиксов выступают персонализированные явления российской жизни: Цензура, Сбермэн, Капитан Почта, Невероятный Алк, Модный Каратель и Человек-Бюрократ.

Кошки-мышки

“Люди круты – они как боги. А звери – они атеисты, знаете ли…” – вот девиз незамысловатого на первый взгляд, но милого и затягивающего комикса от молодого якутского художника Евгения Федотова. В этой серии комик-стрипов действуют, в основном, избалованная и почти миролюбивая домашная кошка, не менее избалованные мыши, уставшая от жизни звериная смерть и хозяева кошки. Мы говорим “в этой серии”, потому что прежде у Федотова были ещё потрясающие комиксы “Якутия для тех, кого там нет”, но они больше не обновляются.

Настенькины комиксы

Анастасию Лемову можно назвать питерской версией Сары Андерсон, разве что комикстрипы у неё нарочито грубее отрисованы. Но это по-прежнему сложности большой девочки в большом городе. Под каждым вторым комикстрипом хочется подписаться.

На Западе комиксы, они же графические романы, уже давно стали частью культуры, а в России они появились сравнительно недавно, но все прочнее завоевывают позиции. Если раньше комиксы ассоциировались у читателей с забавными мультяшками и супергероями, то теперь все чаще выходят комиксы на серьезные темы: от проблемы отцов и детей до Холокоста. Комиксы проникли и в научно-популярную литературу: они рассказывают биографии великих людей или объясняют научные темы. И у издателей, и у читателей постепенно стало формироваться понимание, что комикс - это просто форма (текст + графика), с помощью которой можно выразить почти что угодно: от веселых приключений до трагедии. Комиксы перестали считаться исключительно развлекательным чтивом для детей и молодежи.

В России даже появились издательства, специализирующиеся только на комиксах, такие, как «Jellyfish Jam» и «Бумкнига». Подавляющая часть комиксов, выходящих в России - переводные, потому что своей устоявшейся школы графических романов у нас в стране пока нет.

Как и нет устоявшейся школы переводчиков комиксов на русский язык. Людей, занимающихся переводами графических романов, предостаточно - от любителей в Сети до дипломированных переводчиков, сотрудничающих с издательствами. Но, судя по негативным отзывам в Интернете, многие читатели качеством русских переводов комиксов недовольны.

Отметим, что издатели иногда идут на усовершенствование перевода. Например, когда издательство «Азбука Аттикус» решило переиздать «Хранителей» Алана Мура и Дэйва Гиббонса, оно не просто приобрело права на уже существующий русский перевод (вышедший в издательстве «Амфора»), но выпустило доработанный перевод этого переводчика. Были учтены некоторые неточности первого перевода.

Комикс может показаться обманчивом простым: текста немного, и это в основном реплики персонажей, нет длинных описательных конструкций, как в художественной прозе. Кроме того, поскольку объем собственно текста невелик, издательства, как правило, платят переводчикам тоже немного. Всё это формирует несерьезное отношение к переводу комиксов - словно это легче и менее ответственно, чем перевод «традиционных» рассказов или романов.

Однако перевод комиксов имеет свои особенности. Среди них можно выделить:

  • текст и изображение составляют единое целое, и переводчику необходимо делать перевод так, чтобы он раскрывал суть изображаемого, ориентироваться не только на текст, но и на картинку;
  • в комиксах много ярких характеров, зачастую обладающих своими речевыми особенностями. Переводчик должен это передать;
  • львиную долю текста составляют диалоги, при этом часто используется разговорная речь, сленг. Следовательно, переводчик должен хорошо ориентироваться в этих пластах языка;
  • комиксы часто выходят сериями, и для перевода всего одного комикса переводчику надо ознакомиться и с другими выпусками серии;
  • существуют устоявшиеся варианты перевода имен персонажей и других реалий, которые не надо игнорировать. С другой стороны, устоявшиеся варианты имеет смысл заменять новыми, если прежний перевод был менее точным;
  • в комиксах много аллюзий, отсылок к событиям, персонам, явлениям. Только переводчик с широким кругозором способен уловить их;
  • много междометий, звукоподражаний, которым необходимо находить адекватные эквиваленты в родном языке.

Справедливо говорить о том, что перевод комиксов - это отдельный вид художественного перевода. Василий Кистяковский, основатель издательства комиксов «Jellyfish Jam» и переводчик графических романов, уверен, что перевод графических романов схож с переводом не прозы, а поэзии. Как в поэзии каждое слово строго отточено автором и стоит на своем месте, так и в комиксе каждая фраза максимально емкая и четкая, и переводчику нужно изрядно постараться, чтобы сделать перевод таким же отточенным. Именно из-за того, что многие из тех, кто берется за переводы комиксов, не понимают особенностей этого типа перевода и его сложностей, рынок завален некачественными переводами комиксов, считает Кистяковский. По его мнению, многие комиксы в России безнадежно испорчены переводом, а настоящих профессионалов перевода комиксов мало.

Итак, спрос на переводчиков комиксов становится все выше, но профессионалов своего дела на рынке труда немного. Для добротного переводчика такая ситуация может стать возможностью проявить себя. К сожалению, издательства не всегда готовы соответствующим образом оплачивать качественный труд. Но читатель постепенно становится более разборчивым, придирчивым к переводу, что может подтолкнуть издателей начать ценить качество перевода.

Для любых предложений по сайту: [email protected]